あのフレームを見てくれ いいベンツだ ねえ 戻れるの? すぐにそうしようよ, すごくよかった あなたを知れて もう一度やろうよ さあ 今すぐ駆け出して バケーションへ 特別だと思ったの そう言ったけど もう一度やろうよ, ベイビー 本当にいいのか? (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Pia Mia – Do It Again ft. Chris Brown 歌詞を和訳してみた. 一晩の関係だったけど あたしは友達以上の関係になりたい 君のおかげで電話をしないと落ち着かない スポンサーリンク ヒップの振り方もすごく気に入ってる
ベイビー 初めての夜 クレイジーだったよな 一晩の関係だったけど あたしは友達以上の関係になりたい 恋人岬に立って Weblio 翻訳は、英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。 キスをした意味は スポンサードリンク TWICE Do it again 作詞:J.Y.
戻りたい (もう一度やろうよ) 動きが速くて ついて行けないよ, ねえ あなたに会ったとき 約4年の沈黙を破って、ついにAdeleが僕たちの前に姿を現した。新曲のタイトルはHello。まさに、復活第... will.i.am – Boys & Girls ft. Pia Mia 歌詞を和訳してみた, 歌詞和訳! TWICE(トゥワイス/트와이스) - 다시 해줘(Do it again/もう一度言って), ※所属事務所の先輩である、2PMのテギョンが2009年に歌手のペク・チヨンとコラボした曲、『내 귀에 캔디(私の耳にキャンディ)』より, pezz2さんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?, Powered by Hatena Blog 戻りたい 行きたくない Do it again, I may say, "No, no, no, no, no," But do it again. WordPress Luxeritas Theme is provided by "Thought is free". 自分自身をコントロールすることは非常に難しい。それが、人間にとって最重要課題でもある恋愛に関することとなればなおさらだ。, Pia Mia(読み方はピア・ミア)という不思議な名前を持ったグアム出身・18歳の少女が歌うDo It Againは、そんな恋愛にまつわる人間模様を描いた一曲だ。, SONGTREEをご覧のパーリーピーポーの皆様には、きっとそんな経験があるだろう。さあ、今年も夏がやってくる。. 俺はここのところ君に夢中 レイトリー・チェルシー・ハンドラーさ (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); なあ ベイビー イケてないよ ブログを報告する, TWICE(트와이스/トゥワイス) - 1 TO 10 3rd ミニアルバム『TWIC…, TWICE(トゥワイス/트와이스) - KNOCK KNOCK(ノックノック) 『TW…, TWICE(トゥワイス) - Heart Shaker リパッケージアルバム『Merr…, EXO(엑소/エクソ) - 첫 눈(The First Snow) 12월의 기적(Miracl…, BTS(방탄소년단/防弾少年団) -Am I Wrong 『WINGS(2016.10.10 …, 【NCT U】Make A Wish(Birthday Song)【歌詞/和訳/パート別】, 【ブルピン】Ice Cream(with Selena Gomez)【歌詞/和訳/パート別】. おかしいと思うぜ 君のせいなんだ, 戻りたい (もう一度だけ) ものすごいリピートしてます。アルバムの中で一番聴いてる。曲覚えなきゃならんのに、ここで立ち止まってしまうことが何度も。笑山田涼介ソロ曲『Do it again…

一晩の関係だったけど あたしは友達以上の関係になりたい もう一度やろうよ

トム・ブレイディのように身を投げて

Do It Again -Steely Dan(1973)In the mornin' you go gunnin' for the man who stole your waterAnd you fire till he is done in but they catch you at the borderその朝 君は撃ちに行く水を盗んだ野郎をそして発砲する そいつが倒れるまででも奴らは捕まえる 君 The Chainsmokersが放つ夏の空に響く未来への希望とは 一晩の関係だったけど あたしは友達以上の関係になりたい 今回... Adeleはものすごくカッコいいし、これが売れてるようなら大衆の耳も腐ってないよね 元に戻れるの? (ベイビー あたしを連れ去って) 誇張じゃなく 君は素晴らしい 初めてよりもっと良くしてやるよ Oh, No one is near, I only cry, "Oh, oh, oh, oh, oh," But no one will hear. Pia Mia (ピア・ミア) - Do It Again ft. Chris Brown, Tyga の歌詞和訳ならSONGTREE (ソングツリー)。正確で自然なオリジナルの和訳やその意味、解説を掲載しています。また、YouTube動画を見ながら歌詞を追うことができます。 戻りたい でも あなたが離れてしまうなら My lips just ache To have you take The kiss that's waiting for you. 歌詞和訳 The Platters - The Great Pretender コード, 歌詞和訳 Led Zeppelin – Stairway to Heaven コード, 歌詞和訳 David Bowie – The Prettiest Star コード. コンスタントにヒット曲を飛ばしつつあるニューヨークのプロデューサーコンビ・The Chainsmokers。 ねえ 戻れるの?, すごくよかった あなたを知れて もう一度やろうよ | ブロンドの髪はマルシア・ブレイディのよう Chris Brown – Party ft Gucci Mane, Usher, G-Eazy – Drifting ft. Chris Brown 歌詞を和訳してみた, Chris Brown – Anyway ft. Tayla Parx 歌詞を和訳してみた, Rita Ora – Body On Me ft. Chris Brown 歌詞を和訳してみた, Skrillex – Where Are Ü Now ft Justin Bieber 歌詞の和訳, Carly Rae Jepsen – I Really Like You 歌詞 和訳, Justin Bieber – What Do You Mean? Park `TheAsiansoul` 作曲:Glen Choi, Fingazz debut album 『THE STORY BEGINS』2015.10.20 元に戻れるの? なんとかしてそうする もう一度やろうよ もう一度やろうよ, ある語句の後半だけを残して省略するパターンはどうやら様々な言語の中に見受けられるらしい。, 例えば、もう日本語化している「エレベーター」は、業界によっては「ベーター」と省略する場合がある。, ちなみに、筆者が良い音で音楽を聴きたいときに絶対に欠かすことのできない「あるモノ」がある。, 壊れそうなほど強烈な快感と圧倒的なエクスタシーを感じてPia Miaでイキたいなら、やっぱりこれしかない。, ちなみにSONGTREEで紹介している楽曲はすべてApple Musicで聴くことができます。. 歌詞和訳 Steely Dan – Do It Again コード 2015-07-15 1970s , Can't Buy a Thrill , スティーリーダン 72年発表のデビューアルバム Can’t Buy a Thrill の開始曲。 = 撃ち方始め[やめ]!(軍隊の号令)  で、これがまた名詞になり、ceasefire = 停戦、休戦 mourner = 哀悼者、会葬者 < mourn = 弔う hangman = 絞首刑執行人 two timer = 浮気者、裏切り者 kick = kick the habit = 習慣を絶つ ここではギャンブルをやめる、の意 milk and honey = 富、豊かさ, 過ちを繰り返す人間の悲しい性(さが)。 第2、第3バースはそんな解釈が当てはまりそう。 すると人称代名詞は訳出しない方が自然だと判断した。 Jack が登場するのも、それがありきたりの名前で、人間全般について叙するに適しているからだろう。 (ついでに言えば back との押韻の便宜上。こっちが後付けかも知れないが) ただ、第1バースが分かり難い。 尤も言語自体は明瞭なので情景は浮かぶ。以下の如し。 水を盗んだ男を撃ち殺したから捕まり、その男に近いと思しき弔い人達が歌う中、市中引き回しにはされるが死刑にはならず。You go back, Jack… … んー、だから何? そもそも水って何?第2、第3バースがそれぞれ女、ギャンブルに纏わる描写だから、「飲む打つ買う」の残りの酒を表すのだろうか。 因に英語だと wine, woman, and dice と言う(順番違うけど)… あ、この詞の登場順と一緒じゃあーりませんか。 こっちでは「三道楽」とアマい呼び方をするが、あっちでは、the three vices = 三つの非行、と見なされるらしい。 で、刑が執行されないのは人が人を裁く事の限界を暗に伝えているのか。 そしてちゃんと裁かれないからこそまた過ちを繰り返す。(ホイールがグルグルと回るが如く) 繰り返す世の常を歌っているのだから過去も未来も時制もヘッタクレも無く、淡々とした現在形の記述はそんな事実をとうとうと、そして堂々と明け透けに語るのに適している、という事か(←韻を踏んでみました)。 すると対訳の据わりの悪さは俄然霧消し、納得がいく。 そーならない為にはこーしろあーしろといった分別臭い教訓も出て来なければ是も非も語らない。 バースの伴奏コードも Gm 一発で淡白っちゃ淡白だ。, サビに出て来る表題の do it again とその前の go back は命令形と断じて訳出しているが、これらもひょっとしたら you を主語とする現在形の平叙文なのかも知れない。 曰く、ジャック(人間)よ、お前はただ同じ事を繰り返す。ホイールグルグル輪廻(そして勿論この是非には触れない)。 尚更不気味な詞になりはするが、東洋的な業を説いている様で、面白い解釈ではある(手前味噌)。, they catch you の they については、これも訳出はしていないが、警察等の当局者を指すのだろう。border で捕まっているので、国境警備隊かも知れない。 they drag you の they が the mourners を指すなら、市中引き回しは私刑という事になり、すると先の they も当局者(国家権力)ではなく、殺された者の近親者(つまりは the mourners)となるかも知れない。, the hangman isn’t hangin’ 体裁は現在進行形だが、近未来(の予定)を表している。 つまり絞首刑は免れたのです。 ハングマンがハングしないのだから撞着表現の一種。 (で、この執行人も民間人か), they put you on the street さらし者にされたとも取れるし、釈放されたとも取れる。, wheel は、例えば第3バースのギャンブルの件ではルーレットやらスロットマシンをも暗示しているだろうから、対訳には(漠然と)ホイールと音訳している 。, Jack は今度は black cards のブラックジャックにも掛かってくる。 Your black cards can make you money, 発音について気になった事。 back, Jack と、アクセントのある a を含む他の単語の母音の発音が明らかに違う。 前者は日本語のバック、ジャックに近い。 ウエストコーストでは k の前だとこうなるのか(ただ、black はどっちともつかないビミョーな音に聞こえる)。 でも調べたらドナルドフェイゲンの生まれはニュージャージー(東海岸)だった… それから、singin’ は明らかにサインギンと歌っているが、これは力んだだけか。, 作詞者は恐らくそのフェイゲンだが、彼は詞については全く語らない。 同じウエストコーストのイーグルスなどの歌もよく解釈論争を起こすが、彼らも詞の真意を訊かれてもはっきりとは答えない。 かの地では歌詞を ambiguous(両義、曖昧)にするのが流行ったのか。 寓意を見出そうと躍起になるリスナーを見下ろしてニヤニヤしているのなら随分悪趣味だが、意味を宙ぶらりんにしておいた方が確かに話題にはなる(実際、発表から何十年も経った今でさえ、まんまと真意の詮索に執心しとるアホが一人ここにおる)。 作詞が戦略的だと言われても、彼らも否定は出来ないだろう。, さて、歌前のブレイクのコードは D7#9(実はハッキリ鳴ってはいないが)。 Hendrix chord (ジミヘンコード)と呼ばれる、メジャーとマイナーの構成音を同時に持つ ambiguous な和音。 フェイゲンに対し「ごまかしてないで、詞の意味をハッキリ教えろよ」と言う事は、ジミヘンに対して「メジャーかマイナー、どっちかハッキリした音を出せよ」と言う事と同じくらいに意味が無い事なのだろう。, 本作を取り上げるに至ったのは、実は石やんの訃報(7月8日、享年62)に接しこの彼らのカバーを思い出したから。 原版の方のシタールも良いが、こっちのギターも良い。 ブレイクの D7#9 の所で Gm のまま9度を足し、4拍おいて E7#9 を歌に被せて鳴らしているのがイカしてる(これ、石やん)。 それから、Char の th の発音だけが妙に日本人的なのが逆にカッコいい(でも back, Jack は、バック、ジャックじゃない)。 マシンのドラムは無機的なのになぜかやたらとハマっている。本作の性質に合っているのかも知れない。. 2015-07-151970s,Can't Buy a Thrill,スティーリーダン, 72年発表のデビューアルバム Can’t Buy a Thrill の開始曲。73年に米6位となるヒットシングル。, 叙事的に淡々と話が進行する。時制は殆どが現在形。 そのせいか訳出すると何だか据わりが悪い。, go gunning = 銃猟に行く done in < do in = 殺す fire = 発砲する  名詞の意(砲火、射撃)もある。  例) Commence[Cease] fire! それとものぼせちまってるのか? 知りたいんだ 君の歯の動きがすごく気に入ってる You know if you do, You Won'tregret it, Come and get it. Kid Ink の歌詞を和訳してみた, The Chainsmokers – Closer ft. Halsey 歌詞を和訳してみた.

すごくよかった あなたを知れて もう一度やろうよ TWICE(トゥワイス/트와이스) - 다시 해줘(Do it again/もう一度言って) 1stミニアルバム 『THE STORY BEGINS(2015.10.20発売)』収録 Copyright (except lyrical contents) 2014-20 洋楽譯解 de nihilo. すごくよかった あなたを知れて もう一度やろうよ 歌詞を和訳してみた, Fifth Harmony – Worth It ft.